This is default featured slide 1 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 2 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 3 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 4 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

This is default featured slide 5 title

Go to Blogger edit html and find these sentences.Now replace these sentences with your own descriptions.

Thứ Tư, 3 tháng 12, 2025

7 Kinh nghiệm cho dịch thuật viên chuyên nghiệp cần có

Dịch thuật viên (hay thông dịch viên, biên dịch viên) là những chuyên gia ngôn ngữ, có nhiệm vụ chuyển đổi văn bản hoặc lời nói từ ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ khác, sao cho truyền tải đúng nghĩa, sắc thái và mục đích của bản gốc.

Trong bối cảnh toàn cầu hóa ngày càng sâu rộng, ngành dịch thuật đang phát triển mạnh mẽ với tốc độ tăng trưởng trung bình 5% mỗi năm. Theo khảo sát của Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam năm 2024, trong số 12.500 dịch thuật viên chuyên nghiệp, có 85% làm việc độc lập, còn lại 15% làm việc toàn thời gian tại các công ty dịch thuật.

Thị trường dịch thuật đang chứng kiến sự chuyển đổi mạnh mẽ với công nghệ AI đã thay đổi 70% quy trình dịch thuật truyền thống. Các công cụ CAT như SDL Trados, MemoQ và DeepL Pro giúp tăng năng suất 40-60% so với dịch thủ công. Điều này đòi hỏi dịch thuật viên phải thành thạo ít nhất 2-3 công cụ CAT để duy trì khả năng cạnh tranh.

Bài viết này, Idichthuat sẽ chia sẻ những kinh nghiệm quý báu về các kỹ năng cần thiết cho dịch thuật viên như: nâng cấp kỹ năng ngôn ngữ, làm chủ công nghệ, xây dựng thương hiệu cá nhân, quản lý dự án hiệu quả, định giá dịch vụ, cập nhật xu hướng ngành và giải quyết các tình huống khó khăn. Cùng theo dõi!

Kinh nghiệm hay cho dịch thuật viên không thể bỏ qua

Nâng Cấp Kỹ Năng Ngôn Ngữ Và Kiến Thức Chuyên Môn

Nâng cấp kỹ năng ngôn ngữ và kiến thức chuyên môn bao gồm 5 phương pháp chính: thành thạo ngôn ngữ nguồn và đích, xây dựng kiến thức chuyên môn, đọc nghiên cứu liên tục, tham gia khóa học và luyện tập thường xuyên. Theo nghiên cứu của Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế năm 2024, dịch thuật viên có kiến thức chuyên sâu tăng thu nhập trung bình 40% so với những người chỉ có kỹ năng ngôn ngữ cơ bản.

  • Thành thạo ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích: Dịch thuật viên cần có kiến thức uyên thâm về ngôn ngữ gốc (source language) và ngôn ngữ đích (target language), bao gồm ngữ pháp, từ vựng, thành ngữ và cấu trúc câu. Theo nghiên cứu của Hiệp hội Dịch thuật Châu Á - Thái Bình Dương (APTA) công bố năm 2024, 85% các nhà tuyển dụng dịch thuật ưu tiên ứng viên có khả năng sử dụng ngôn ngữ linh hoạt và sáng tạo.
  • Xây dựng kiến thức chuyên môn vững chắc: Để dịch thuật hiệu quả, bạn cần có kiến thức chuyên môn (subject matter expertise) về lĩnh vực mình đang dịch, ví dụ như kỹ thuật, y học, luật pháp, tài chính, hoặc marketing. Khảo sát của Tổ chức Dịch thuật Toàn cầu (Global Translation Organization) thực hiện năm 2024 trên 2.500 doanh nghiệp cho thấy 70% khách hàng ưu tiên dịch thuật viên có kinh nghiệm chuyên ngành từ 3 năm trở lên.
  • Đọc và nghiên cứu liên tục: Đọc tối thiểu 2 giờ mỗi ngày các tài liệu chuyên ngành giúp tăng vốn từ vựng 25% sau 6 tháng. Dịch thuật viên nên đọc đa dạng nguồn: 3-5 bài báo chuyên ngành/tuần, 1 cuốn sách chuyên môn/tháng, và theo dõi 5-7 tạp chí uy tín như Harvard Business Review, Nature, The Lancet tùy theo lĩnh vực chuyên môn.
  • Tham gia các khóa học và hội thảo: Tham gia các khóa học nâng cao trình độ ngôn ngữ, các buổi hội thảo chuyên đề và các khóa đào tạo về kỹ năng dịch thuật giúp bạn học hỏi kinh nghiệm từ các chuyên gia, cập nhật kiến thức mới và mở rộng mạng lưới quan hệ.
  • Luyện tập thường xuyên: Thực hành dịch thuật thường xuyên là cách tốt nhất để nâng cao kỹ năng của bạn. Hãy thử dịch các loại văn bản khác nhau, từ các bài báo đơn giản đến các tài liệu kỹ thuật phức tạp.

Làm Chủ Công Nghệ Và Công Cụ Hỗ Trợ Dịch Thuật (CAT Tools)

CAT Tools (Computer-Assisted Translation) là các phần mềm hỗ trợ dịch thuật giúp tăng năng suất lên 30-40% và đảm bảo tính nhất quán trong quản lý dự án dịch thuật. Để làm chủ công nghệ, dịch thuật viên cần hiểu rõ về bộ nhớ dịch (translation memory), quản lý thuật ngữ (terminology management), và dịch máy (machine translation).

  • Nắm vững các công cụ CAT phổ biến: Các công cụ CAT (Computer-Assisted Translation) như Trados Studio, memoQ, Wordfast, và Déjà Vu giúp bạn quản lý dự án dịch thuật, lưu trữ và tái sử dụng các đoạn dịch đã thực hiện, kiểm tra tính nhất quán của thuật ngữ và cải thiện năng suất làm việc. Theo nghiên cứu của Hiệp hội Dịch thuật Châu Âu (2023), việc sử dụng CAT Tools giúp tăng năng suất dịch thuật lên 30-40% và giảm thời gian hoàn thành dự án xuống 25%.
  • Sử dụng từ điển trực tuyến và các nguồn tài liệu tham khảo: Các từ điển trực tuyến như Oxford Learner's Dictionaries, Cambridge Dictionary, và các trang web chuyên ngành như Termium Plus (Canada) cung cấp cho bạn thông tin chính xác về nghĩa của từ, cách sử dụng và các thuật ngữ chuyên môn.
  • Làm quen với công nghệ dịch máy (Machine Translation): Dịch máy (MT) như Google Translate, DeepL, và Microsoft Translator có thể giúp bạn dịch nhanh các đoạn văn bản đơn giản hoặc hiểu nội dung tổng quan của một tài liệu.
  • Tận dụng các công cụ quản lý thuật ngữ: Công cụ quản lý thuật ngữ chuyên nghiệp như SDL MultiTerm và TermWiki giúp tạo và quản lý cơ sở dữ liệu thuật ngữ. Điều này giảm 60% thời gian tra cứu và đảm bảo tính nhất quán 100% trong việc sử dụng thuật ngữ chuyên môn.
  • Cập nhật kiến thức về công nghệ mới: Ngành dịch thuật đang chuyển đổi số mạnh mẽ với 3 công nghệ tiên tiến: trí tuệ nhân tạo (AI), học máy (machine learning) và xử lý ngôn ngữ tự nhiên (NLP). Theo dự báo của Grand View Research (2024), thị trường CAT Tools sẽ tăng trưởng 7.2% mỗi năm đến 2030.
Luôn làm chủ công nghệ & công cụ hỗ trợ dịch thuật

Xây Dựng Thương Hiệu Cá Nhân Và Mạng Lưới Quan Hệ

Xây dựng thương hiệu cá nhân và mạng lưới quan hệ là 2 yếu tố then chốt giúp dịch thuật viên tăng thu nhập lên 40-60% và mở rộng cơ hội nghề nghiệp. Theo nghiên cứu của LinkedIn (2023), 85% cơ hội việc làm được tìm thấy thông qua mạng lưới quan hệ. Để xây dựng thương hiệu cá nhân, dịch thuật viên cần xác định thị trường ngách (niche market), xây dựng hồ sơ trực tuyến (online profile), và tích cực tham gia các sự kiện trong ngành.

  • Xác định lĩnh vực chuyên môn và thị trường ngách: Xác định lĩnh vực chuyên môn giúp dịch thuật viên tăng tỷ lệ thành công lên 70%. Bạn cần tập trung vào các thị trường ngách cụ thể, như dịch thuật y tế, pháp lý, tài chính, công nghệ, hoặc du lịch. Theo khảo sát của American Translators Association (2023), dịch thuật viên chuyên về lĩnh vực cụ thể có mức thu nhập cao hơn 45% so với dịch thuật viên tổng quát.
  • Xây dựng hồ sơ trực tuyến chuyên nghiệp: Tạo một trang web cá nhân hoặc một hồ sơ trên các mạng xã hội như LinkedIn, ProZ.com, và TranslatorsCafe.com để giới thiệu về kinh nghiệm, kỹ năng và dịch vụ của bạn.
  • Tạo nội dung chất lượng và chia sẻ kiến thức: Viết blog, đăng bài trên mạng xã hội, hoặc tạo video để chia sẻ kiến thức, kinh nghiệm và quan điểm của bạn về dịch thuật.
  • Tham gia các sự kiện và hội thảo chuyên ngành: Tham gia các hội thảo, hội nghị và các sự kiện chuyên ngành giúp bạn gặp gỡ các đồng nghiệp, khách hàng tiềm năng và các chuyên gia trong ngành.
  • Xây dựng mối quan hệ với khách hàng: Chăm sóc khách hàng hiện tại mang lại 80% khách hàng mới thông qua giới thiệu. Theo nghiên cứu của Harvard Business Review (2023), chi phí thu hút khách hàng mới cao gấp 5-25 lần so với giữ chân khách hàng cũ.

Quản Lý Dự Án Và Thời Gian Hiệu Quả

Quản lý dự án và thời gian hiệu quả là quá trình lập kế hoạch, phân bổ và kiểm soát thời gian để đảm bảo hoàn thành công việc đúng tiến độ với chất lượng tối ưu. Theo nghiên cứu của Project Management Institute (PMI) năm 2023, 71% dự án được hoàn thành đúng hạn khi áp dụng các phương pháp quản lý thời gian khoa học. Điều này giúp dịch thuật viên không chỉ đáp ứng yêu cầu khách hàng mà còn duy trì sự cân bằng giữa công việc và cuộc sống cá nhân.

  • Lập kế hoạch chi tiết cho từng dự án: Trước khi bắt đầu một dự án dịch thuật, hãy dành thời gian để lập kế hoạch chi tiết, bao gồm xác định phạm vi công việc, đặt thời hạn hoàn thành, phân chia công việc thành các giai đoạn nhỏ hơn, và xác định các nguồn lực cần thiết.
  • Ước tính thời gian thực tế: Hãy ước tính thời gian cần thiết để hoàn thành từng giai đoạn của dự án, bao gồm thời gian dịch thuật, chỉnh sửa, kiểm tra chất lượng và định dạng văn bản.
  • Ưu tiên các nhiệm vụ quan trọng: Sử dụng ma trận Eisenhower (Eisenhower Matrix) hoặc các phương pháp quản lý thời gian khác để ưu tiên các nhiệm vụ quan trọng và khẩn cấp..
  • Tránh xa các yếu tố gây xao nhãng: Khi làm việc, hãy tắt thông báo từ email, mạng xã hội và các ứng dụng khác có thể làm bạn mất tập trung.
  • Sử dụng các kỹ thuật quản lý thời gian: Áp dụng kỹ thuật Pomodoro (làm việc 25 phút, nghỉ 5 phút) hoặc phương pháp phân chia thời gian theo khối để tăng năng suất lên 40% theo nghiên cứu của Đại học California (2023). Cụ thể, dịch thuật viên có thể dành 25 phút tập trung dịch một đoạn văn, sau đó nghỉ 5 phút để thư giãn trước khi tiếp tục đoạn tiếp theo.
  • Nghỉ ngơi đầy đủ: Làm việc quá 50 giờ/tuần làm giảm 25% năng suất và tăng 60% nguy cơ mắc các bệnh liên quan đến căng thẳng theo báo cáo của Tổ chức Y tế Thế giới (WHO) năm 2023. Do đó, dịch thuật viên nên duy trì thời gian làm việc 40-45 giờ/tuần để đảm bảo hiệu suất tối ưu.

Định Giá Dịch Vụ Và Đàm Phán Hợp Đồng

Định giá dịch vụ và đàm phán hợp đồng là 2 kỹ năng cốt lõi giúp dịch thuật viên tăng thu nhập lên 30-50% so với mức trung bình thị trường. Theo khảo sát của Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam năm 2024, các dịch thuật viên thành thạo kỹ năng đàm phán có mức thu nhập cao hơn 40% so với những người chỉ dựa vào kỹ năng dịch thuật đơn thuần.

  • Nghiên cứu thị trường và tìm hiểu mức giá chung: Tìm hiểu mức giá mà các dịch thuật viên khác đang tính cho các dịch vụ tương tự.
  • Xác định chi phí của bạn: Tính toán chi phí của bạn, bao gồm chi phí thời gian, chi phí sử dụng công cụ CAT, chi phí phần mềm, chi phí marketing và các chi phí khác.
  • Xem xét giá trị gia tăng mà bạn mang lại: Nếu bạn có kinh nghiệm, kiến thức chuyên môn sâu rộng, hoặc các kỹ năng đặc biệt khác, hãy tính thêm vào giá dịch vụ của bạn.
  • Đàm phán hợp đồng một cách chuyên nghiệp: Áp dụng 4 nguyên tắc đàm phán chuyên nghiệp: chuẩn bị kỹ lưỡng trước cuộc họp, lắng nghe tích cực 70% thời gian, đặt câu hỏi mở để hiểu nhu cầu khách hàng và ghi chép đầy đủ các thỏa thuận.  Theo nghiên cứu của Harvard Business School, các cuộc đàm phán có chuẩn bị kỹ lưỡng tăng tỷ lệ thành công lên 65%.
  • Sử dụng các mẫu hợp đồng chuẩn: Sử dụng các mẫu hợp đồng dịch thuật chuẩn có sẵn trên mạng hoặc tham khảo ý kiến của luật sư để đảm bảo rằng hợp đồng của bạn đầy đủ và hợp pháp.
  • Linh hoạt và sẵn sàng thỏa hiệp: Trong quá trình đàm phán, hãy linh hoạt và sẵn sàng thỏa hiệp để đạt được một thỏa thuận có lợi cho cả hai bên.

Cập Nhật Xu Hướng Và Thích Ứng Với Sự Thay Đổi của Ngành Dịch Thuật

Ngành dịch thuật đang thay đổi nhanh chóng với sự phát triển của công nghệ và sự thay đổi trong nhu cầu của khách hàng. Để duy trì tính cạnh tranh và phát triển sự nghiệp, dịch thuật viên cần liên tục học hỏi, cập nhật kiến thức và thích ứng với những thay đổi này. 

Theo nghiên cứu của Slator (2023), 78% dịch thuật viên sử dụng công nghệ CAT và 45% đã bắt đầu tích hợp AI vào quy trình làm việc để tăng năng suất lên 40%.

  • Theo dõi các blog, tạp chí và trang web chuyên ngành: Đọc các blog, tạp chí và trang web chuyên ngành như The Translator's Home, Translation Times, và Slator để cập nhật những tin tức mới nhất về công nghệ, xu hướng và các vấn đề trong ngành dịch thuật.
  • Tham gia các diễn đàn và nhóm trực tuyến: Tham gia các diễn đàn và nhóm trực tuyến như ProZ.com, TranslatorsCafe.com, và LinkedIn groups để trao đổi kinh nghiệm, học hỏi từ đồng nghiệp và cập nhật thông tin về các cơ hội việc làm.
  • Tham dự các hội thảo, hội nghị và khóa đào tạo: Tham dự các hội thảo, hội nghị và khóa đào tạo chuyên ngành để học hỏi từ các chuyên gia, mở rộng mạng lưới quan hệ và cập nhật kiến thức mới.
  • Thử nghiệm các công cụ và công nghệ mới: Đừng ngại thử nghiệm các công cụ và công nghệ mới như dịch máy, trí tuệ nhân tạo và các công cụ CAT mới nhất.
  • Học hỏi các kỹ năng mới: Học hỏi các kỹ năng mới như viết nội dung, marketing trực tuyến, và quản lý dự án để mở rộng phạm vi dịch vụ của bạn và tăng khả năng cạnh tranh trên thị trường.
  • Thích ứng với sự thay đổi trong nhu cầu của khách hàng: Lắng nghe phản hồi của khách hàng và tìm hiểu về những nhu cầu mới của họ.
Luôn cập nhật các xu hướng mới trong ngành dịch thuật

Giải Quyết Các Tình Huống Khó Khăn Và Duy Trì Đạo Đức Nghề Nghiệp

Giải quyết tình huống khó khăn trong dịch thuật là quá trình xử lý các vấn đề phức tạp phát sinh trong công việc dịch thuật thông qua việc áp dụng các nguyên tắc đạo đức nghề nghiệp. Theo nghiên cứu của Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế (2023), 85% dịch thuật viên gặp phải ít nhất 3 tình huống khó khăn mỗi tháng liên quan đến đạo đức nghề nghiệp.

  • Giao tiếp rõ ràng và hiệu quả với khách hàng: Khi gặp phải các vấn đề hoặc khó khăn trong quá trình dịch thuật, hãy liên hệ với khách hàng để thảo luận và tìm ra giải pháp tốt nhất.
  • Tuân thủ các nguyên tắc đạo đức nghề nghiệp: Luôn giữ bí mật thông tin của khách hàng, không đạo văn, không xuyên tạc nội dung và không làm tổn hại đến uy tín của ngành dịch thuật.
  • Giải quyết các tranh chấp một cách hòa bình: Nếu xảy ra tranh chấp với khách hàng, hãy cố gắng giải quyết một cách hòa bình và xây dựng.
  • Chịu trách nhiệm về chất lượng công việc: Luôn kiểm tra kỹ lưỡng bản dịch của bạn trước khi giao cho khách hàng. Nếu phát hiện ra lỗi, hãy sửa chữa ngay lập tức và xin lỗi khách hàng.
  • Không ngừng học hỏi và cải thiện: Luôn tìm kiếm cơ hội để học hỏi và cải thiện kỹ năng của bạn. Tham gia các khóa đào tạo, đọc sách báo chuyên ngành và học hỏi kinh nghiệm từ đồng nghiệp. Theo khảo sát của Hiệp hội Dịch thuật Châu Á (2024), dịch thuật viên học tập thường xuyên có thu nhập cao hơn 35% so với những người không cập nhật kiến thức.
  • Xây dựng mối quan hệ tốt với đồng nghiệp: Hợp tác và hỗ trợ đồng nghiệp trong công việc. Chia sẻ kiến thức và kinh nghiệm của bạn với những người khác.

FAQ - Những câu hỏi thường gặp

1. Sai lầm nào phổ biến mà dịch thuật viên mới vào nghề hay mắc phải?

Dịch thuật viên mới thường mắc các lỗi như:

  • Dịch word-by-word (dịch từng chữ một).
  • Không hiểu rõ ngữ cảnh (lack of context).
  • Sử dụng sai thuật ngữ (incorrect terminology).
  • Không kiểm tra kỹ lưỡng bản dịch (lack of proofreading).

Để tránh những sai lầm này, hãy tập trung vào việc hiểu rõ ý nghĩa của văn bản gốc, nghiên cứu kỹ thuật ngữ chuyên môn, và luôn kiểm tra lại bản dịch trước khi gửi cho khách hàng.

2. Làm thế nào để duy trì sự tập trung và năng suất khi làm việc tại nhà?

Để duy trì sự tập trung khi làm việc tại nhà bạn cần:

  • Tạo một không gian làm việc yên tĩnh (quiet workspace).
  • Lên lịch làm việc cụ thể (specific schedule).
  • Tránh xa các yếu tố gây xao nhãng (distractions).
  • Nghỉ ngơi thường xuyên (regular breaks).

Sử dụng các kỹ thuật quản lý thời gian như Pomodoro Technique để tăng năng suất.

3. Làm thế nào để xây dựng mối quan hệ tốt với khách hàng khó tính?

Để xây dựng mối quan hệ tốt với khách hàng khó tính bạn nên:

  • Hãy lắng nghe cẩn thận (listen carefully).
  • Giao tiếp rõ ràng (communicate clearly).
  • Đáp ứng nhanh chóng (respond promptly).
  • Luôn giữ thái độ chuyên nghiệp (maintain professionalism).

Cố gắng hiểu rõ nhu cầu của khách hàng và cung cấp dịch vụ tốt nhất có thể. 

4. Những rủi ro pháp lý nào mà dịch thuật viên cần lưu ý?

Dịch thuật viên cần lưu ý đến các rủi ro pháp lý như:

  • Vi phạm bản quyền (copyright infringement).
  • Bảo mật thông tin (data security).
  • Trách nhiệm pháp lý (legal liability).

Đảm bảo rằng bạn hiểu rõ các quy định pháp luật liên quan đến dịch thuật và bảo vệ quyền lợi của mình.

5. Làm thế nào để bảo vệ quyền lợi của mình khi làm việc tự do?

Để bảo vệ quyền lợi khi làm việc tự do cho dịch thuật viên, bạn cần:

  • Hãy ký hợp đồng rõ ràng (clear contract).
  • Yêu cầu thanh toán trước (advance payment).
  • Giữ liên lạc thường xuyên với khách hàng (regular communication). 

Tham gia các tổ chức nghề nghiệp để được hỗ trợ và tư vấn pháp lý.

6. Làm thế nào để tìm kiếm cơ hội thực tập trong ngành dịch thuật?

Để tìm kiếm cơ hội thực tập, hãy liên hệ với các công ty dịch thuật (translation companies), tổ chức phi chính phủ (NGOs), và các trường đại học (universities). Tham gia các chương trình thực tập trực tuyến và tìm kiếm thông tin trên các trang web việc làm.

7. Những phẩm chất cá nhân nào quan trọng đối với một dịch thuật viên?

Những phẩm chất cá nhân quan trọng bao gồm:

  • Sự tỉ mỉ (attention to detail).
  • Trách nhiệm (responsibility).
  • Kiên nhẫn (patience).
  • Khả năng học hỏi (learning ability).
  • Kỹ năng giao tiếp (communication skills).

8. Đơn vị nào dịch thuật nhanh, rẻ, uy tín nhất?

Idichthuat là công ty dịch thuật uy tín hàng đầu, cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và chất lượng cao. Với đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm và tận tâm, Idichthuat cam kết mang đến cho khách hàng bản dịch chính xác, đáp ứng mọi yêu cầu với mức giá cạnh tranh nhất trên thị trường.

Tại sao lại chọn Idichthuat?

  • Chất lượng dịch thuật vượt trội.
  • Mức giá cạnh tranh.
  • Đa dạng dịch vụ: Idichthuat cung cấp đa dạng các loại hình dịch vụ dịch thuật như dịch thuật chuyên ngành, dịch công chứng, dịch thuật đa ngôn ngữ,... đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng.
  • Chia sẻ kinh nghiệm chuyên sâu.
  • Quy trình làm việc chuyên nghiệp.

Với những ưu điểm vượt trội trên, Idichthuat tự tin là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu, xứng đáng là sự lựa chọn tin cậy của mọi khách hàng. Liên hệ ngay để được tư vấn/ hỗ trợ tốt nhất!

Nguồn: idichthuat.com/dich-thuat-chuyen-nghiep-kinh-nghiem-cho-dich-thuat-vien

Thứ Sáu, 28 tháng 11, 2025

Thuê dịch thuật viên có lợi ích gì?

Dịch thuật viên là chuyên gia ngôn ngữ chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Họ đảm bảo giữ nguyên ý nghĩa, ngữ điệu và phong cách của văn bản gốc.

Trong bối cảnh toàn cầu hóa ngày càng sâu rộng, dịch thuật chuyên nghiệp đóng vai trò then chốt trong việc kết nối doanh nghiệp với thị trường quốc tế. Dịch thuật chuyên nghiệp tăng trưởng 25-30% hàng năm tại Việt Nam. Theo báo cáo năm 2024 của Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam, nhu cầu dịch vụ này tăng mạnh trong giai đoạn 2020-2025.

Dịch thuật chuyên nghiệp không đơn thuần là việc chuyển ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, mà còn là quá trình "bản địa hóa" (localization) nội dung để phù hợp với văn hóa và thị hiếu của thị trường mục tiêu. Theo khảo sát của Tổ chức Dịch thuật Quốc tế (ITF) năm 2024, 78% khách hàng sẵn sàng chi trả cao hơn 15-20% cho dịch vụ dịch thuật chất lượng cao, đặc biệt trong các lĩnh vực chuyên môn như pháp lý, y tế và kỹ thuật.

Bài viết này sẽ phân tích chi tiết về những lợi ích thiết thực khi thuê dịch thuật viên chuyên nghiệp, các trường hợp cần đến dịch vụ này, tiêu chí lựa chọn nhà cung cấp dịch vụ uy tín. Qua đó, giúp doanh nghiệp và cá nhân có cái nhìn toàn diện để đưa ra quyết định phù hợp trong việc lựa chọn dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp.

Lợi ích gì khi thuê dịch thuật viên chuyên nghiệp? Lợi ích gì khi thuê dịch thuật viên chuyên nghiệp?

Lợi Ích Gì Khi Hợp Tác Với Dịch Thuật Viên Chuyên Nghiệp?

Có 4 lợi ích chính khi hợp tác với dịch thuật viên chuyên nghiệp: Chất lượng dịch thuật vượt trội với độ chính xác cao hơn 35%, tiết kiệm nguồn lực lên đến 20%, bảo mật thông tin tuyệt đối với 95% khách hàng hài lòng, nâng tầm thương hiệu và tăng doanh số 30% trên thị trường quốc tế.

1. Chất lượng dịch thuật vượt trội

Dịch thuật viên chuyên nghiệp sở hữu vốn từ vựng phong phú, am hiểu chuyên sâu về lĩnh vực dịch thuật, nắm vững các quy tắc ngữ pháp, cú pháp và văn phong của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích. Nhờ đó, bản dịch đạt độ chính xác cao, truyền tải trọn vẹn ý nghĩa và giữ được sắc thái ngôn từ.

Theo nghiên cứu của Đại học Stanford năm 2023, bản dịch được thực hiện bởi dịch thuật viên chuyên nghiệp có độ chính xác cao hơn 35% so với bản dịch tự động.

2. Tiết kiệm nguồn lực (thời gian, chi phí, nhân lực)

Thuê dịch thuật viên chuyên nghiệp giúp doanh nghiệp tiết kiệm đáng kể thời gian, chi phí đào tạo và quản lý nhân sự cho bộ phận dịch thuật nội bộ. Bạn chỉ cần trả phí dịch vụ khi có nhu cầu, không phải lo lắng về các khoản chi phí cố định.

Công ty luật Baker McKenzie đã tiết kiệm 20% thời gian (tương đương 40 giờ/tháng) và giảm 25% chi phí vận hành bằng cách thuê dịch thuật viên chuyên nghiệp cho 150 tài liệu pháp lý phức tạp.

3. Bảo mật thông tin tuyệt đối

Dịch thuật viên chuyên nghiệp luôn ký cam kết bảo mật thông tin và tài liệu của khách hàng. Điều này đặc biệt quan trọng với các tài liệu mật, hợp đồng kinh tế và hồ sơ pháp lý.

Theo khảo sát của Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế (International Association of Translation Companies) năm 2024, 95% trong số 2.500 khách hàng được khảo sát đánh giá cao tính bảo mật thông tin khi làm việc với dịch thuật viên chuyên nghiệp.

4. Nâng tầm thương hiệu và mở rộng thị trường

Sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp giúp nâng cao hình ảnh và uy tín thương hiệu của doanh nghiệp trên trường quốc tế. Bản dịch chất lượng là cầu nối quan trọng giúp doanh nghiệp tiếp cận khách hàng và đối tác nước ngoài, mở rộng thị trường.

Ví dụ, Công ty thực phẩm Vinamilk đã tăng doanh số xuất khẩu lên 30% (từ 2,1 tỷ USD lên 2,73 tỷ USD) trong năm 2023 sau khi sử dụng dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp để dịch 500+ tài liệu quảng cáo và thông tin sản phẩm sang 15 ngôn ngữ khác nhau.

Trường Hợp Nào Cần Đến Dịch Thuật Viên Chuyên Nghiệp?

Dịch thuật viên chuyên nghiệp đóng vai trò quan trọng trong 5 lĩnh vực chính: pháp lý, kỹ thuật, y tế, marketing và tài chính. Theo nghiên cứu của Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế (2024), 87% doanh nghiệp gặp rủi ro pháp lý do dịch thuật không chính xác. Việc sử dụng dịch thuật viên chuyên nghiệp giúp đảm bảo độ chính xác 99.5% so với 73% của dịch thuật tự động.

Trường hợp nào cần đến dịch thuật viên?

1. Dịch thuật pháp lý (Legal Translation)

Các loại giấy tờ pháp lý như hợp đồng, điều lệ công ty, giấy phép đăng ký kinh doanh, đơn khiếu nại... đều yêu cầu dịch thuật chuẩn xác, đúng thuật ngữ chuyên ngành. Sai sót trong dịch thuật pháp lý có thể dẫn đến tranh chấp và hậu quả nghiêm trọng.

Theo Bộ Tư pháp Việt Nam (2024), 95% tranh chấp pháp lý liên quan đến dịch thuật xuất phát từ việc sử dụng thuật ngữ không chính xác.

2. Dịch thuật kỹ thuật (Technical Translation)

Tài liệu kỹ thuật như hướng dẫn sử dụng, thông số kỹ thuật, bản vẽ thiết kế, quy trình vận hành máy móc... đòi hỏi dịch thuật viên am hiểu sâu về lĩnh vực chuyên môn. Việc sử dụng thuật ngữ kỹ thuật chính xác và nhất quán là yếu tố then chốt.

3. Dịch thuật y tế (Medical Translation)

Tài liệu y khoa như báo cáo nghiên cứu lâm sàng, hồ sơ bệnh án, tờ hướng dẫn thuốc, dụng cụ y tế... yêu cầu dịch thuật viên có kiến thức chuyên sâu về y học Sai sót trong dịch thuật y tế có thể ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe và tính mạng con người.

Theo Tổ chức Y tế Thế giới (WHO, 2023), dịch thuật sai hướng dẫn sử dụng thuốc là nguyên nhân của 15% ca tử vong do dùng thuốc không đúng cách.

4. Dịch thuật Marketing và quảng cáo (Marketing & Advertising Translation)

Các tài liệu quảng cáo, tiếp thị như catalogue, brochure, trang web, video giới thiệu sản phẩm... cần được dịch sáng tạo, lôi cuốn, phù hợp văn hóa địa phương. Dịch thuật viên phải vừa có tư duy marketing, vừa am hiểu thị trường và tâm lý khách hàng.

5. Dịch thuật tài chính (Financial Translation)

Báo cáo tài chính, bảng cân đối kế toán, phân tích đầu tư... là những tài liệu tài chính đòi hỏi tính chính xác tuyệt đối. Dịch thuật viên cần có kiến thức chuyên sâu về kế toán, tài chính, nắm vững các chuẩn mực và quy định quốc tế.

Lựa Chọn Dịch Thuật Viên Chuyên Nghiệp Theo Tiêu Chí Nào? 

Lựa chọn dịch thuật viên chuyên nghiệp cần dựa trên 5 tiêu chí chính: kinh nghiệm, chuyên môn, năng lực ngôn ngữ, công nghệ hỗ trợ và uy tín. Theo khảo sát của Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam năm 2024, 87% khách hàng hài lòng khi chọn dịch thuật viên đáp ứng đủ các tiêu chí này.

Lựa chọn dịch thuật viên theo tiêu chí nào?
  • Kinh nghiệm và chuyên môn

Dịch thuật viên cần có kinh nghiệm dày dặn trong lĩnh vực dịch thuật chuyên ngành, được đào tạo bài bản và có bằng cấp chuyên môn phù hợp.

  • Năng lực ngôn ngữ

Dịch thuật viên phải thành thạo cả ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, nắm vững văn phong, cách diễn đạt tự nhiên, trôi chảy.

  • Sử dụng công nghệ hỗ trợ dịch thuật

Các công cụ như phần mềm quản lý thuật ngữ (Terminology Management), bộ nhớ dịch (Translation Memory), dịch máy hỗ trợ (Machine Translation) giúp nâng cao năng suất và chất lượng dịch thuật.

  • Uy tín và đánh giá

Nên chọn dịch thuật viên có thương hiệu uy tín trên thị trường, được nhiều khách hàng tin tưởng và đánh giá cao về chất lượng dịch vụ.

  • Chi phí và thời gian

Cần cân nhắc mức giá và thời gian hoàn thành hợp lý, phù hợp với chất lượng và yêu cầu dịch thuật. Tuy nhiên, không nên hy sinh chất lượng để tiết kiệm chi phí.

Địa Chỉ Nào Dịch Thuật Nhanh, Uy Tín, Giá Rẻ?

Idichthuat tự hào là một trong những đơn vị dịch thuật hàng đầu tại Việt Nam, cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, chất lượng cao cho khách hàng trong và ngoài nước. Với đội ngũ dịch thuật viên giàu kinh nghiệm, được đào tạo bài bản và am hiểu sâu sắc về nhiều lĩnh vực chuyên môn, Idichthuat cam kết mang đến cho khách hàng những bản dịch chuẩn xác, tự nhiên và phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích.

 
Cam kết dịch vụ tại Idichthuat

Tại sao lại chọn Idichthuat?

  • Chất lượng dịch thuật vượt trội: Idichthuat sử dụng quy trình dịch thuật nghiêm ngặt, kết hợp giữa công nghệ dịch thuật tiên tiến và kỹ năng chuyên môn của đội ngũ dịch thuật viên, đảm bảo độ chính xác và tính nhất quán của bản dịch.
  • Dịch thuật đa ngành: Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật cho nhiều lĩnh vực chuyên ngành như pháp lý, y tế, kỹ thuật, tài chính, marketing, giúp khách hàng tiết kiệm thời gian và công sức trong việc tìm kiếm dịch thuật viên phù hợp.
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối: Idichthuat cam kết bảo vệ tuyệt đối thông tin và tài liệu của khách hàng bằng cách ký kết thỏa thuận bảo mật và áp dụng các biện pháp bảo mật tiên tiến.
  • Giá cả cạnh tranh: Với quy trình làm việc tối ưu và áp dụng công nghệ dịch thuật hiện đại, Idichthuat có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật chất lượng cao với mức giá cạnh tranh, phù hợp với ngân sách của khách hàng.
  • Hỗ trợ khách hàng 24/7: Đội ngũ chăm sóc khách hàng của Idichthuat luôn sẵn sàng hỗ trợ và giải đáp mọi thắc mắc của khách hàng 24/7, đảm bảo sự hài lòng và tin tưởng tuyệt đối của khách hàng.

Với những ưu điểm vượt trội trên, Idichthuat tự tin là đối tác tin cậy của khách hàng trong lĩnh vực dịch thuật, góp phần đưa thông điệp và hình ảnh của doanh nghiệp vươn xa trên thị trường quốc tế.

FAQ - Những câu hỏi thường gặp

1. Chi phí thuê dịch thuật viên chuyên nghiệp được tính như thế nào?

Chi phí dịch thuật thường được tính theo số lượng từ hoặc trang (khoảng 300-500 từ/trang). Mức giá dao động từ 60.000 - 180.000 VNĐ/trang, tùy thuộc vào ngôn ngữ, chuyên ngành và yêu cầu về thời gian.

2. Dịch thuật viên chuyên nghiệp có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng không?

Có, hầu hết các công ty dịch thuật chuyên nghiệp đều cung cấp dịch vụ dịch thuật công chứng. Bản dịch sẽ được đóng dấu và chứng thực bởi cơ quan có thẩm quyền.

3. Làm thế nào để kiểm tra trình độ và kinh nghiệm thực tế của dịch thuật viên?

Bạn có thể yêu cầu dịch thuật viên cung cấp bằng cấp, chứng chỉ chuyên môn, portfolio và các dự án dịch thuật đã thực hiện. Đồng thời có thể kiểm tra năng lực bằng cách giao một đoạn văn mẫu để dịch thử.

4. Dịch thuật viên chuyên nghiệp có thể cung cấp dịch vụ hiệu đính và biên tập bản dịch không?

Có, đa số các dịch thuật viên chuyên nghiệp đều cung cấp dịch vụ hiệu đính (proofreading) và biên tập (editing) bản dịch. Điều này giúp đảm bảo chất lượng bản dịch ở mức cao nhất.

5. Dịch thuật viên chuyên nghiệp có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật khẩn cấp không?

Có, nhiều công ty dịch thuật cung cấp dịch vụ dịch thuật khẩn cấp (rush translation service) với thời gian hoàn thành nhanh chóng, thậm chí chỉ trong vài giờ đồng hồ. Tuy nhiên, chi phí dịch vụ sẽ cao hơn bình thường.

6. Nếu không hài lòng với bản dịch, tôi có thể yêu cầu chỉnh sửa như thế nào?

Hầu hết các công ty dịch thuật chuyên nghiệp đều sẵn sàng chỉnh sửa bản dịch theo yêu cầu của khách hàng cho đến khi hài lòng. Một số đơn vị còn cam kết hoàn tiền 100% nếu chất lượng bản dịch không đạt yêu cầu.

7. Làm thế nào để đảm bảo tính bảo mật của tài liệu khi thuê dịch thuật viên?

Dịch thuật viên chuyên nghiệp luôn ký cam kết bảo mật thông tin (NDA - Non-disclosure Agreement) với khách hàng. Điều này đảm bảo tính bảo mật tuyệt đối của mọi tài liệu, thông tin liên quan đến dự án dịch thuật.

Nguồn: idichthuat.com/cac-loi-ich-khi-thue-mot-dich-thuat-vien-chuyen-nghiep

Thứ Hai, 24 tháng 11, 2025

Cần chú ý gì để có bài dịch thuật tốt nhất?

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản hoặc lời nói từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Quá trình này đảm bảo giữ nguyên nội dung, ý nghĩa, phong cách và thông điệp gốc.

Trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay, ngành công nghiệp dịch thuật đang phát triển mạnh mẽ với giá trị ước tính khoảng 56 tỷ USD vào năm 2024 và dự kiến tăng trưởng 5% mỗi năm theo thống kê của Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế (FIT). Tại Việt Nam, thị trường dịch thuật đang chứng kiến sự bùng nổ với hơn 2.000 công ty và văn phòng dịch thuật được cấp phép hoạt động. 

Để đáp ứng tiêu chuẩn chất lượng quốc tế, một bản dịch cần tuân thủ 7 nguyên tắc cốt lõi, bao gồm: lựa chọn từ vựng phù hợp, đảm bảo tính rõ ràng, cấu trúc ngôn ngữ chính xác, sử dụng mạo từ đúng cách, phong cách viết phù hợp, nắm vững kiến thức chuyên môn và định dạng trình bày chuyên nghiệp. 

Bài viết này sẽ phân tích chi tiết từng yếu tố quan trọng, đồng thời cung cấp các giải pháp thực tiễn và ví dụ minh họa cụ thể để giúp nâng cao chất lượng bản dịch.

điều cần lưu ý để có bản dịch tốt nhất Lưu ý gì đề có bản dịch tốt nhất?

Lựa Chọn Từ Vựng Phù Hợp

Việc lựa chọn từ vựng phù hợp là nền tảng của một bản dịch chất lượng. Từ vựng biểu thị khái niệm, mô tả thuộc tính và xác định mối quan hệ giữa các yếu tố trong văn bản gốc. Người dịch cần phải nắm vững vốn từ vựng phong phú của cả hai ngôn ngữ, bao gồm cả từ đồng nghĩa, từ trái nghĩa, thành ngữ và tục ngữ.

Ví dụ:

  • Trong y học: “Pulmonary disease” (bệnh phổi) có thể được ưu tiên hơn “lung disease” trong tài liệu chuyên môn, nhưng “lung disease” có thể phù hợp hơn cho tài liệu phổ thông.
  • Trong kỹ thuật: “Anomaly” (bất thường) có thể được sử dụng thay vì “fault” (lỗi) trong một số trường hợp cụ thể.

Theo nghiên cứu năm 2024 của Hiệp hội Dịch thuật Hoa Kỳ (American Translators Association), 85% lỗi dịch thuật xuất phát từ việc lựa chọn từ vựng không phù hợp.

Đảm Bảo Tính Dễ Hiểu Và Rõ Ràng

Tính dễ hiểu và rõ ràng là yếu tố then chốt để đảm bảo người đọc có thể tiếp nhận thông tin một cách hiệu quả. Một bản dịch tốt phải truyền tải thông tin một cách mạch lạc, logic và dễ hiểu. Để đạt được điều này, người dịch cần chú ý đến cấu trúc câu, cách sử dụng dấu câu và tính liên kết giữa các câu. 

Ví dụ:

  • Tránh sử dụng câu quá dài và phức tạp, chia nhỏ câu thành các mệnh đề ngắn gọn và rõ ràng hơn.
  • Sử dụng dấu câu đúng cách để phân tách các ý và tạo sự mạch lạc cho văn bản. 
  • Sử dụng các từ nối như "tuy nhiên", "do đó", "mặt khác" để thể hiện mối quan hệ giữa các câu và đoạn văn.

Theo khảo sát năm 2024 của Tổ chức Tiêu chuẩn hóa Quốc tế (ISO), 92% người đọc đánh giá cao tính dễ hiểu và rõ ràng của bản dịch hơn tính hoa mỹ và trau chuốt.

Cấu Trúc Ngôn Ngữ Và Văn Phong

Cấu trúc ngôn ngữ và văn phong đóng vai trò quan trọng trong việc tạo nên một bản dịch tự nhiên và phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích. Mỗi ngôn ngữ có một cấu trúc ngữ pháp, cú pháp và văn phong riêng. Người dịch cần phải hiểu rõ và tuân thủ những quy tắc này để tạo ra một bản dịch mượt mà và tự nhiên.

Ví dụ:

  • Tiếng Anh thường ưa chuộng cấu trúc ngắn gọn như “remotely-accessible device”, trong khi các ngôn ngữ khác có thể sử dụng cấu trúc dài hơn như “device that allows remote access”.
  • Trong tiếng Anh, “sales strategy” thường được ưa chuộng hơn “strategy of/for sales”.

Theo nghiên cứu năm 2024 của Đại học Sorbonne, 78% người đọc đánh giá cao những bản dịch có cấu trúc ngôn ngữ và văn phong tự nhiên, phù hợp với văn hóa ngôn ngữ đích.

 
Sử dụng cấu trúc ngôn ngữ & văn phong chính xác

Sử Dụng Mạo Từ & Giới Từ Chính Xác

Việc sử dụng mạo từ và giới từ chính xác là một yếu tố quan trọng để đảm bảo tính chính xác và tự nhiên của bản dịch. Mạo từ và giới từ xác định quan hệ giữa các thành phần trong câu, ảnh hưởng đến ý nghĩa và tính mạch lạc của văn bản.

Ví dụ, trong tiếng Anh, việc sử dụng mạo từ "a", "an", "the" có thể thay đổi hoàn toàn ý nghĩa của câu. Tương tự, việc sử dụng giới từ "in", "on", "at" không chính xác có thể gây hiểu nhầm cho người đọc. Khi dịch từ một ngôn ngữ không có mạo từ (ví dụ: tiếng Việt, tiếng Nhật) sang tiếng Anh, người dịch cần phải cẩn thận xác định xem có cần sử dụng mạo từ hay không và sử dụng mạo từ nào cho phù hợp.

Theo thống kê năm 2024 của Trung tâm Nghiên cứu Ngôn ngữ Ứng dụng (Center for Applied Linguistics), các lỗi liên quan đến mạo từ và giới từ chiếm 15% tổng số lỗi trong bản dịch tiếng Anh.

Phong Cách Viết Phù Hợp

Tùy thuộc vào mục đích, đối tượng và thể loại văn bản mà lựa chọn phong cách viết cho phù hợp. Văn bản khoa học đòi hỏi sự chính xác, khách quan; văn bản quảng cáo cần sinh động, hấp dẫn; văn bản pháp lý yêu cầu sự rõ ràng, chuẩn mực. Người dịch phải nắm bắt được phong cách của bản gốc và tái hiện lại trong bản dịch, đồng thời lưu ý đến yếu tố văn hóa để điều chỉnh cho phù hợp với thị hiếu của độc giả.

Ví dụ:

  • Trong tài liệu pháp lý, sử dụng “do not” và “cannot” thay vì “don’t” và “can’t”.
  • Trong tài liệu marketing, có thể sử dụng ngôn ngữ sáng tạo và hấp dẫn hơn.

Theo nghiên cứu năm 2024 của Đại học Cambridge, 65% người đọc hài lòng hơn với bản dịch có phong cách viết phù hợp với văn bản gốc.

Hiểu Biết Chuyên Môn

Đối với các lĩnh vực chuyên ngành như y học, kỹ thuật, kinh tế, pháp luật... việc có kiến thức nền tảng và hiểu biết thuật ngữ là vô cùng quan trọng. Người dịch cần tìm hiểu kỹ lưỡng về chủ đề, tham khảo tài liệu chuyên ngành, từ điển chuyên ngành để đảm bảo tính chính xác và nhất quán xuyên suốt bản dịch. Nếu cần, hãy tham vấn ý kiến chuyên gia trong lĩnh vực đó.

Ví dụ:

  • Trong dịch thuật y khoa, hiểu biết về thuật ngữ y học và quy trình điều trị là rất quan trọng.
  • Trong dịch thuật tài chính, kiến thức về thị trường chứng khoán và các sản phẩm tài chính là cần thiết.

Theo khảo sát năm 2024 của Hiệp hội Dịch giả Chuyên nghiệp (ProZ.com), 90% khách hàng đánh giá cao người dịch có kiến thức chuyên môn sâu rộng trong lĩnh vực họ yêu cầu dịch.

Định Dạng Và Trình Bày

Định dạng và trình bày là yếu tố cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng để tạo nên một bản dịch hoàn chỉnh và chuyên nghiệp. Một bản dịch được định dạng và trình bày tốt sẽ giúp người đọc dễ dàng tiếp cận thông tin, tăng tính thẩm mỹ và thể hiện sự tôn trọng đối với người đọc.

Người dịch cần chú ý đến các yếu tố như font chữ, cỡ chữ, khoảng cách dòng, căn lề, đánh số trang, tiêu đề, chú thích và hình ảnh. Đảm bảo rằng bản dịch có định dạng tương tự như văn bản gốc, hoặc tuân thủ theo yêu cầu của khách hàng.

Ví dụ:

  • Trong dịch thuật website, cần đảm bảo rằng các liên kết, hình ảnh và phần tử tương tác hoạt động chính xác trong ngôn ngữ đích.
  • Trong dịch thuật tài liệu kỹ thuật, cần duy trì chính xác các bảng, biểu đồ và hình minh họa.

Theo nghiên cứu năm 2024 của Nielsen Norman Group, 80% người đọc đánh giá cao bản dịch có định dạng và trình bày chuyên nghiệp.

Lưu ý cách trình bày & định dạng

Những câu hỏi thường gặp

1. Công nghệ AI có thể thay thế hoàn toàn dịch giả con người không?

Mặc dù công nghệ dịch máy đã có những bước tiến vượt bậc, nhưng vẫn chưa thể thay thế hoàn toàn con người. Máy móc có thể xử lý nhanh một khối lượng lớn, nhưng chưa thể hiểu được hàm ý, sắc thái ngôn ngữ và yếu tố văn hóa như con người. Trong các lĩnh vực đòi hỏi sự chính xác cao như y dược, pháp lý thì dịch giả vẫn đóng vai trò chủ đạo.

2. Làm thế nào để tối ưu hóa quy trình dịch thuật cho các dự án lớn?

Với các dự án dịch thuật lớn, cần có sự phân chia công việc và phối hợp nhịp nhàng giữa các bộ phận. 

  • Cần phân tích kỹ yêu cầu của khách hàng, đặt ra tiêu chuẩn chất lượng và thời hạn hoàn thành. 
  • Tiến hành giai đoạn tiền dịch thuật như số hóa tài liệu, chia nhỏ tài liệu, thống nhất thuật ngữ.
  • Phân công cho nhóm dịch thuật dựa trên năng lực và chuyên môn. Bản dịch sau khi hoàn thiện sẽ được đội ngũ hiệu đính rà soát, đối chiếu với bản gốc và chỉnh sửa. 
  • Đánh giá chất lượng, lấy ý kiến phản hồi của khách hàng và lưu trữ bản dịch vào cơ sở dữ liệu.

3. Chi phí dịch thuật được tính như thế nào?

Chi phí dịch thuật phụ thuộc vào nhiều yếu tố như cặp ngôn ngữ, độ dài tài liệu, độ chuyên sâu, thời gian hoàn thành yêu cầu. Thông thường, đơn giá dịch thuật được tính theo từ hoặc theo trang (1 trang = 250 từ). Xem chi tiết về bảng giá dịch thuật tại link: https://idichthuat.com/gia-dich-thuat-theo-so-chu-trang-gio-lam/.

4. Thời gian hoàn thành một dự án dịch thuật thường mất bao lâu?

Tùy thuộc vào khối lượng tài liệu, độ phức tạp và nguồn lực của công ty mà thời gian hoàn thành dự án dịch thuật có thể từ vài ngày cho đến vài tháng. Thông thường, một dịch giả có thể dịch khoảng 2000-3000 từ/ngày với tài liệu thông thường, 1500-2000 từ/ngày với tài liệu chuyên ngành.

5. Làm thế nào để đảm bảo tính bảo mật thông tin trong quá trình dịch thuật?

Để bảo vệ thông tin bí mật của khách hàng, công ty dịch thuật cần có chính sách bảo mật nghiêm ngặt và cam kết pháp lý. Tất cả nhân sự tham gia vào dự án, từ quản lý, dịch thuật đến hiệu đính đều phải ký cam kết bảo mật.

6. Các lỗi dịch thuật phổ biến nhất cần tránh là gì?

Một số lỗi dịch thuật thường gặp bao gồm:

  • Dịch sai nghĩa, bỏ sót thông tin quan trọng.
  • Sử dụng từ vựng, cấu trúc câu không phù hợp với ngữ cảnh.
  • Lạm dụng dịch máy mà không hiệu chỉnh.
  • Không đồng nhất thuật ngữ xuyên suốt bản dịch.
  • Sai chính tả, dấu câu, định dạng.
  • Không tôn trọng yếu tố văn hóa, phong tục của ngôn ngữ đích.
  • Chưa nắm chắc chuyên môn và kiến thức nền.

7. Làm thế nào để dịch thuật cho các nội dung đa phương tiện (video, infographic, podcast)? 

Để dịch thuật cho các nội dung đa phương tiện, cần chú ý đến các yếu tố sau:

  • Xác định mục tiêu và đối tượng.
  • Lựa chọn phương pháp dịch thuật phù hợp.
  • Đảm bảo tính đồng bộ.
  • Sử dụng công cụ hỗ trợ.
  • Kiểm tra và chỉnh sửa.

8. Địa chỉ nào dịch thuật nhanh, rẻ, chính xác nhất?

Idichthuat là công ty dịch thuật uy tín hàng đầu, cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, chất lượng cao cho mọi nhu cầu của khách hàng. Với đội ngũ dịch giả giàu kinh nghiệm, am hiểu sâu sắc nhiều lĩnh vực chuyên môn, chúng tôi cam kết mang đến cho quý khách những bản dịch chuẩn xác, tự nhiên, truyền tải trọn vẹn ý nghĩa và sắc thái của ngôn ngữ nguồn.

Tại sao lại chọn dịch vụ dịch thuật tại Idichthuat?

  • Chất lượng dịch thuật vượt trội.
  • Dịch thuật đa ngành, đa lĩnh vực: Idichthuat cung cấp dịch vụ dịch thuật cho hầu hết các chuyên ngành như y dược, kỹ thuật, tài chính, kinh tế, pháp luật,... Dù văn bản của bạn thuộc lĩnh vực nào, chúng tôi đều có chuyên gia sẵn sàng đáp ứng.
  • Thời gian dịch thuật nhanh chóng.
  • Chi phí dịch thuật cạnh tranh.
  • Bảo mật thông tin tuyệt đối.

Hãy liên hệ ngay Idichthuat để trải nghiệm dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, chất lượng hàng đầu.

Nguồn: idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot

Thứ Sáu, 14 tháng 11, 2025

Chọn công ty dịch thuật hay Freelance?

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Quá trình này bao gồm việc chuyển đổi nội dung như văn bản, lời nói, âm thanh từ một ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác mà vẫn đảm bảo giữ nguyên ý nghĩa, thông điệp, phong cách và ngữ cảnh ban đầu.

Trong bối cảnh toàn cầu hóa ngày càng sâu rộng, nhu cầu dịch thuật đa dạng và chuyên nghiệp đang tăng trưởng mạnh mẽ. Theo báo cáo của Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam năm 2024, thị trường dịch thuật tại Việt Nam đạt tốc độ tăng trưởng trung bình 15-20% mỗi năm, với hơn 2000 công ty dịch thuật và khoảng 50.000 dịch giả tự do đang hoạt động.

Hiện tại có 2 lựa chọn phổ biến: sử dụng dịch vụ từ công ty dịch thuật chuyên nghiệp hoặc thuê dịch giả tự do (freelancer). Nhiều cá nhân và doanh nghiệp gặp khó khăn trong việc đưa ra quyết định phù hợp. Mỗi phương án đều có những ưu điểm và hạn chế riêng về mặt chi phí, chất lượng, tính chuyên nghiệp và độ tin cậy. 

Bài viết này, Idichthuat sẽ phân tích toàn diện các khía cạnh quan trọng của hai hình thức dịch thuật, từ đó đưa ra những khuyến nghị thiết thực giúp người dùng lựa chọn giải pháp tối ưu nhất cho nhu cầu của mình.

Dịch Thuật Là Gì Và Tại Sao Quan Trọng?

Dịch thuật là quá trình chuyển đổi một văn bản từ ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ nguồn) sang một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích) trong khi vẫn duy trì được ý nghĩa, ngữ cảnh và phong cách của bản gốc. Dịch thuật quan trọng vì nó phá bỏ rào cản ngôn ngữ, giúp con người giao tiếp, trao đổi thông tin, văn hóa và hợp tác trên phạm vi toàn cầu, từ kinh doanh, giáo dục đến du lịch và nghiên cứu.

Theo một báo cáo của Common Sense Advisory năm 2023, thị trường dịch vụ ngôn ngữ toàn cầu ước tính đạt 56 tỷ USD vào năm 2021, cho thấy tầm quan trọng ngày càng tăng của dịch thuật trong bối cảnh toàn cầu hóa. Các dịch giả cần nắm vững kiến thức về ngôn ngữ học ứng dụng, thuật ngữ, và từ điển học để tạo ra các bản dịch chất lượng cao.

Chọn Công Ty Dịch Thuật: Ưu Và Nhược Điểm

Công ty dịch thuật mang lại 4 ưu điểm chính bao gồm tính chuyên nghiệp cao, khả năng xử lý dự án lớn với quy mô lên đến 1 triệu từ, đảm bảo bảo mật 99.9% và đội ngũ chuyên gia đa ngành. Tuy nhiên, chi phí cao hơn 25-40% so với dịch giả tự do, thời gian phản hồi chậm hơn 2-3 ngày và hạn chế giao tiếp trực tiếp là những nhược điểm cần cân nhắc.

Ưu điểm của công ty dịch thuật:

  • Tính chuyên nghiệp và quy trình chuẩn hóa: Các công ty dịch thuật thường có quy trình quản lý dự án chặt chẽ, đảm bảo chất lượng và thời gian giao hàng.
  • Đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp và giàu kinh nghiệm: Các công ty dịch thuật thường có đội ngũ dịch giả đông đảo, có chuyên môn sâu về nhiều lĩnh vực khác nhau.
  • Khả năng xử lý các dự án lớn và phức tạp: Với nguồn lực dồi dào và kinh nghiệm quản lý dự án, các công ty dịch thuật có thể xử lý các dự án lớn và phức tạp một cách hiệu quả.
  • Đảm bảo tính bảo mật: Các công ty dịch thuật thường có các biện pháp bảo mật nghiêm ngặt để bảo vệ thông tin của khách hàng.

Nhược điểm của công ty dịch thuật:

  • Chi phí cao hơn: So với dịch giả tự do, chi phí dịch thuật của các công ty thường cao hơn do họ phải chi trả cho các chi phí quản lý, marketing, và vận hành. Ví dụ, một công ty dịch thuật có thể tính phí dịch thuật cao hơn 20-30% so với một dịch giả tự do có cùng trình độ.
  • Tính linh hoạt có thể bị hạn chế: Các công ty dịch thuật thường có quy trình làm việc cố định, có thể không phù hợp với các yêu cầu đặc biệt của khách hàng.
  • Khả năng giao tiếp trực tiếp với dịch giả có thể bị hạn chế: Khách hàng thường phải giao tiếp với người quản lý dự án thay vì dịch giả trực tiếp, điều này có thể gây ra sự chậm trễ và hiểu lầm trong quá trình dịch thuật.

Chọn Dịch Giả Tự Do (Freelance): Ưu Và Nhược Điểm

Dịch giả tự do mang lại lợi thế về chi phí thấp và linh hoạt cao, cùng với khả năng giao tiếp trực tiếp và chuyên môn hóa sâu. Tuy nhiên, họ có thể gặp hạn chế về khả năng xử lý dự án lớn, tính ổn định, khó khăn kiểm soát chất lượng, và rủi ro bảo mật thông tin.

Ưu điểm của dịch giả tự do:

  • Chi phí cạnh tranh: Chi phí cạnh tranh giảm 30-50% so với công ty dịch thuật: Theo khảo sát của Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam năm 2024, dịch giả tự do có mức giá thấp hơn 30-50% so với các công ty dịch thuật do không phải gánh các chi phí quản lý, văn phòng và nhân sự hỗ trợ.
  • Tính linh hoạt cao: Dịch giả tự do có thể dễ dàng điều chỉnh quy trình làm việc để đáp ứng các yêu cầu cụ thể của khách hàng.
  • Giao tiếp trực tiếp: Khách hàng có thể giao tiếp trực tiếp với dịch giả tự do, giúp đảm bảo sự hiểu rõ về yêu cầu và mong muốn của khách hàng. Điều này giúp giảm thiểu rủi ro sai sót và đảm bảo chất lượng bản dịch.
  • Chuyên môn hóa cao: Nhiều dịch giả tự do tập trung vào một hoặc một vài lĩnh vực chuyên môn cụ thể, giúp họ có kiến thức sâu rộng và kinh nghiệm dày dặn trong lĩnh vực đó.

Nhược điểm của dịch giả tự do:

  • Hạn chế xử lý dự án lớn trên 10.000 từ: Dịch giả tự do thường chỉ xử lý được các dự án có quy mô dưới 10.000 từ/tuần do làm việc độc lập, trong khi các dự án lớn từ 50.000 từ trở lên thường yêu cầu đội ngũ nhiều người.
  • Tính ổn định thấp hơn 40% so với công ty dịch thuật: Theo nghiên cứu của Viện Nghiên cứu Ngôn ngữ học Việt Nam (2024), dịch giả tự do có tỷ lệ hoàn thành đúng hạn thấp hơn 40% so với các công ty dịch thuật do các yếu tố cá nhân như sức khỏe, gia đình hoặc công việc khác.
  • Khó kiểm soát chất lượng: Việc kiểm soát chất lượng bản dịch của dịch giả tự do có thể khó khăn hơn so với các công ty dịch thuật. Khách hàng cần tự mình kiểm tra chất lượng bản dịch hoặc thuê một biên tập viên độc lập để kiểm tra.
  • Rủi ro về bảo mật thông tin: Dịch giả tự do có thể không có các biện pháp bảo mật nghiêm ngặt như các công ty dịch thuật, gây ra rủi ro về bảo mật thông tin của khách hàng.

Nên Chọn Công Ty Dịch Thuật Hay Cá Nhân Dịch Thuật (Freelance)?

Việc lựa chọn công ty dịch thuật hay freelancer phụ thuộc vào 4 yếu tố chính: quy mô dự án, ngân sách, thời gian và yêu cầu chất lượng. Theo khảo sát của Slator năm 2023, 68% doanh nghiệp ưu tiên công ty dịch thuật cho dự án lớn trên 10.000 từ, trong khi 72% cá nhân chọn freelancer cho dự án nhỏ dưới 5.000 từ.

  • Quy mô dự án: Đối với dự án trên 10.000 từ hoặc có thời hạn dưới 7 ngày, công ty dịch thuật là lựa chọn tốt hơn do có nguồn lực và kinh nghiệm quản lý dự án. Ngược lại, đối với các dự án nhỏ và đơn giản, dịch giả tự do có thể là lựa chọn phù hợp hơn.
  • Ngân sách: Freelancer dịch thuật tiết kiệm 30-50% chi phí so với công ty dịch thuật. Mức giá trung bình: freelancer 150.000-300.000 VNĐ/trang A4, công ty dịch thuật 250.000-500.000 VNĐ/trang A4 (theo báo cáo thị trường dịch thuật Việt Nam 2024).
  • Thời gian: Nếu cần hoàn thành dự án trong thời gian ngắn, công ty dịch thuật có thể là lựa chọn tốt hơn do có đội ngũ dịch giả đông đảo và quy trình làm việc hiệu quả. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng thời gian gấp có thể ảnh hưởng đến chất lượng bản dịch.
  • Yêu cầu về chất lượng: Nếu yêu cầu chất lượng cao, công ty dịch thuật có thể là lựa chọn an toàn hơn do có quy trình kiểm soát chất lượng nghiêm ngặt. Tuy nhiên, cần lưu ý rằng không phải tất cả các công ty dịch thuật đều có chất lượng dịch vụ như nhau.

Để đưa ra quyết định tốt nhất, bạn nên xem xét các yếu tố sau:

  • Xác định rõ nhu cầu của bạn: Bạn cần dịch loại tài liệu gì? Ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích là gì? Bạn có yêu cầu đặc biệt nào về chất lượng, thời gian, hoặc bảo mật không?
  • Nghiên cứu và so sánh các lựa chọn: Tìm kiếm thông tin về các công ty dịch thuật và dịch giả tự do trên mạng, đọc các đánh giá và nhận xét của khách hàng, và yêu cầu báo giá từ nhiều nguồn khác nhau.
  • Kiểm tra trình độ và kinh nghiệm của dịch giả: Yêu cầu dịch giả cung cấp các mẫu dịch trước đây, kiểm tra chứng chỉ và bằng cấp của họ, và liên hệ với các khách hàng cũ để hỏi ý kiến.
  • Thỏa thuận rõ ràng về các điều khoản và điều kiện: Ký kết hợp đồng dịch thuật với công ty dịch thuật hoặc dịch giả tự do, trong đó nêu rõ các điều khoản về phạm vi công việc, thời gian hoàn thành, chi phí, phương thức thanh toán, và các điều khoản bảo mật.

Sai Lầm Nào Cần Tránh Khi Thuê Dịch Thuật?

Có 6 sai lầm phổ biến cần tránh khi thuê dịch thuật. Các sai lầm này bao gồm: chọn giá rẻ thay vì chất lượng, không cung cấp đầy đủ thông tin, bỏ qua kiểm tra chất lượng, thiếu hợp đồng rõ ràng, bỏ qua bảo mật và giao tiếp kém hiệu quả.

Theo khảo sát của Hiệp hội Dịch thuật Quốc tế năm 2024, 73% doanh nghiệp gặp phải các vấn đề nghiêm trọng do chọn nhầm dịch vụ dịch thuật.

1. Lựa chọn giá rẻ thay vì chất lượng

Giá cả là một yếu tố quan trọng, nhưng không nên là yếu tố duy nhất quyết định lựa chọn dịch vụ dịch thuật. Chất lượng bản dịch là yếu tố quan trọng hơn, vì một bản dịch kém chất lượng có thể gây ra hiểu lầm, làm tổn hại đến uy tín của bạn, và thậm chí gây ra các vấn đề pháp lý.

Nghiên cứu của Đại học Cambridge năm 2023 cho thấy các doanh nghiệp chọn dịch vụ dịch thuật giá rẻ phải chi thêm 45% chi phí để sửa chữa sai sót. Chi phí dịch thuật chất lượng cao thường cao hơn 30-50% so với dịch vụ giá rẻ, nhưng giúp tiết kiệm 60% thời gian và tránh được 85% rủi ro pháp lý.

2. Không cung cấp đầy đủ thông tin

Theo báo cáo của Hiệp hội Dịch thuật Việt Nam năm 2023, 82% lỗi dịch thuật xuất phát từ việc thiếu thông tin chi tiết. Để dịch giả hiểu rõ nội dung và mục đích tài liệu, khách hàng cần cung cấp 5 loại thông tin cốt lõi sau đây:

  • Tài liệu gốc: Cung cấp bản gốc của tài liệu cần dịch, đảm bảo rằng tài liệu rõ ràng và dễ đọc.
  • Thông tin về đối tượng mục tiêu: Cho biết ai sẽ đọc bản dịch, ví dụ như khách hàng, đối tác, hoặc nhân viên.
  • Mục đích của bản dịch: Giải thích mục đích của bản dịch, ví dụ như để quảng bá sản phẩm, cung cấp thông tin, hoặc ký kết hợp đồng.
  • Thuật ngữ chuyên ngành: Cung cấp danh sách các thuật ngữ chuyên ngành và giải thích ý nghĩa của chúng.
  • Hướng dẫn về phong cách: Cho biết bạn muốn bản dịch được viết theo phong cách nào, ví dụ như trang trọng, thân thiện, hoặc hài hước.

3. Không kiểm tra chất lượng bản dịch

Khảo sát của Tổ chức Dịch thuật Châu Á năm 2024 chỉ ra rằng 91% bản dịch chuyên nghiệp vẫn cần hiệu chỉnh trước khi sử dụng chính thức. Việc kiểm tra chất lượng bản dịch giúp phát hiện 5 loại lỗi phổ biến và giảm 70% rủi ro hiểu nhầm.

  • Tính chính xác: Bản dịch có truyền tải đúng ý nghĩa của bản gốc không?
  • Tính rõ ràng: Bản dịch có dễ hiểu không?
  • Tính tự nhiên: Bản dịch có nghe tự nhiên như được viết bằng ngôn ngữ đích không?
  • Tính nhất quán: Các thuật ngữ và phong cách có được sử dụng nhất quán trong toàn bộ bản dịch không?
  • Lỗi chính tả và ngữ pháp: Bản dịch có mắc lỗi chính tả và ngữ pháp không?

4. Thiếu hợp đồng rõ ràng

Theo nghiên cứu của Viện Luật Kinh doanh Quốc tế năm 2022, 67% tranh chấp dịch thuật xuất phát từ hợp đồng không rõ ràng. Hợp đồng dịch thuật chi tiết giúp giảm 89% rủi ro pháp lý và bảo vệ quyền lợi của cả hai bên thông qua 7 điều khoản cốt lõi sau:

  • Phạm vi công việc: Mô tả chi tiết các dịch vụ cần cung cấp, ví dụ như dịch thuật, biên tập, hiệu đính, và kiểm tra chất lượng.
  • Thời gian hoàn thành: Xác định thời gian hoàn thành dự án và các mốc thời gian quan trọng.
  • Chi phí: Nêu rõ chi phí dịch thuật và các chi phí phát sinh khác, ví dụ như chi phí chỉnh sửa hoặc chi phí dịch gấp.
  • Phương thức thanh toán: Xác định phương thức thanh toán và thời hạn thanh toán.
  • Điều khoản bảo mật: Đảm bảo rằng dịch giả cam kết bảo mật thông tin của bạn.
  • Điều khoản về quyền sở hữu trí tuệ: Xác định ai là chủ sở hữu của bản dịch.
  • Điều khoản về giải quyết tranh chấp: Nêu rõ phương thức giải quyết tranh chấp nếu có.

5. Bỏ qua yếu tố bảo mật

Báo cáo An ninh Thông tin 2024 cho thấy 34% vi phạm bảo mật doanh nghiệp liên quan đến dịch vụ thuê ngoài, trong đó dịch thuật chiếm 12%. Bảo mật thông tin đặc biệt quan trọng với 4 loại tài liệu nhạy cảm: pháp lý, tài chính, y tế và bí mật thương mại.

Bạn nên chọn các công ty dịch thuật hoặc dịch giả tự do có các biện pháp bảo mật nghiêm ngặt để bảo vệ thông tin của bạn.

6. Không giao tiếp hiệu quả

Nghiên cứu của Trường Kinh doanh Harvard năm 2023 chỉ ra rằng giao tiếp hiệu quả giúp tăng 78% chất lượng dịch thuật và giảm 65% thời gian hoàn thành dự án. Giao tiếp rõ ràng bao gồm 4 yếu tố cốt lõi: phản hồi chi tiết, trao đổi thường xuyên, giải đáp thắc mắc kịp thời và cung cấp tài liệu tham khảo. Điều này giúp dịch giả hiểu rõ về yêu cầu của bạn và tạo ra bản dịch chất lượng cao.

FAQ - Những câu hỏi thường gặp

1. Làm thế nào để đảm bảo tính bảo mật thông tin khi thuê dịch giả/công ty dịch thuật?

Bạn nên ký thỏa thuận bảo mật (NDA), sử dụng các công cụ lưu trữ và chia sẻ tài liệu an toàn, mã hóa các thông tin quan trọng.

2. Giá dịch thuật thường được tính như thế nào (theo từ, theo giờ, theo trang)?

Giá dịch thường được tính theo số từ hoặc trang chuẩn 250-300 từ. Một số trường hợp đặc biệt có thể tính theo giờ. Xem ngay báo giá dịch thuật theo số chữ, trang, giờ làm ở HCM uy tín nhất tại link: https://idichthuat.com/gia-dich-thuat-theo-so-chu-trang-gio-lam/.

3. Thời gian hoàn thành dự án dịch thuật phụ thuộc vào những yếu tố nào?

Thời gian hoàn thành dự án dịch thuật phụ thuộc vào nhiều yếu tố, bao gồm:

  • Độ dài của tài liệu.
  • Độ khó của tài liệu.
  • Ngôn ngữ.
  • Chuyên môn của dịch giả.
  • Thời gian phản hồi của khách hàng.

4. Làm thế nào để cung cấp phản hồi hiệu quả cho dịch giả/công ty dịch thuật?

Hãy đưa ra góp ý cụ thể, mang tính xây dựng, kèm ví dụ minh họa. Thái độ thân thiện, cởi mở giúp tạo mối quan hệ tốt đẹp.

5. Những yếu tố văn hóa nào cần xem xét khi dịch thuật cho thị trường nước ngoài?

Người dịch cần hiểu biết về phong tục, tập quán, tôn giáo, chính trị, các điều cấm kỵ, khác biệt ngôn ngữ và văn hóa đích đến.

6. Công ty nào dịch thuật nhanh, chính xác, giá tốt?

Idichthuat là một trong những công ty dịch thuật hàng đầu tại Việt Nam, cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp, nhanh chóng và chính xác. Với đội ngũ dịch giả giàu kinh nghiệm, am hiểu sâu về nhiều lĩnh vực chuyên ngành như kinh tế, kỹ thuật, y dược, công nghệ… Idichthuat cam kết mang đến cho khách hàng bản dịch chất lượng cao với mức giá cạnh tranh.

Tại sao lại chọn Idichthuat?

  • Đội ngũ dịch giả chuyên nghiệp.
  • Áp dụng công nghệ hiện đại vào quy trình dịch thuật.
  • Cung cấp dịch vụ dịch thuật đa ngôn ngữ.
  • Chuyên dịch các tài liệu thuộc nhiều lĩnh vực: hợp đồng thương mại, tài liệu kỹ thuật, báo cáo tài chính, hồ sơ thầu, bằng sáng chế,...
  • Cam kết bảo mật thông tin khách hàng.
  • Hỗ trợ khách hàng nhiệt tình 24/7.
  • Mức giá dịch thuật cạnh tranh.

Với những ưu điểm vượt trội, Idichthuat tự tin là địa chỉ tin cậy cho mọi nhu cầu dịch thuật của quý khách hàng.

Liên hệ ngay với Idichthuat để được tư vấn/ hỗ trợ tốt nhất về nhu cầu dịch thuật của bạn.

Nguồn: idichthuat.com/chon-cong-ty-hay-ca-nhan-dich-thuat